Sintel Subtitle: Difference between revisions
From SMC Wiki
(Initial Page) |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Malayalam subtitle of the blender foundation's new Open Movie '''Sintel'''. | Malayalam subtitle of the blender foundation's new Open Movie '''Sintel'''. | ||
Website: http://www.sintel.org/ | |||
Download from : http://www.sintel.org/wp-content/content/download.html | |||
To view the subtitle in your player, copy the subtitle from below, and save it as .srt file. | |||
Make sure that name of the file is same as the name of video file. | |||
eg: sintel.ogv and sintel.srt | |||
Then open the video file in your favorite media player. In totem, in the movie window, right click -> select text subtitles and select the subtitle you have created. | |||
Please review the subtitle and make the necessary modifications. | Please review the subtitle and make the necessary modifications. | ||
Subtitle was initially created by | Subtitle was initially created by Navaneeth. | ||
The | ===The reply from Ton Roosendaal=== | ||
<pre> | |||
Hi, | Hi, | ||
Line 16: | Line 29: | ||
Ton Roosendaal Blender Foundation ton@blender.org www.blender.org | Ton Roosendaal Blender Foundation ton@blender.org www.blender.org | ||
Blender Institute Entrepotdok 57A 1018AD Amsterdam The Netherlands | Blender Institute Entrepotdok 57A 1018AD Amsterdam The Netherlands | ||
</pre> | |||
===Mail=== | |||
<pre> | |||
Hai sir, | Hai sir, | ||
One of my friend, Navaneeth Krishnan S has created a Malayalam subtitle for the Sintel. Please see the attachment. I request you to include this subtitle in the subtitle section of the website. | One of my friend, Navaneeth Krishnan S has created a Malayalam subtitle for the Sintel. | ||
Please see the attachment. I request you to include this subtitle in the subtitle | |||
section of the website. | |||
Details: | Details: | ||
Line 30: | Line 47: | ||
Regards, | Regards, | ||
Anish A | Anish A | ||
</pre> | |||
==The subtitle== | |||
<pre> | |||
1 | 1 | ||
00:01:47,250 --> 00:01:50,500 | 00:01:47,250 --> 00:01:50,500 | ||
Line 88: | Line 109: | ||
15 | 15 | ||
00:03:48,250 --> 00:03:52,250 | 00:03:48,250 --> 00:03:52,250 | ||
ഗുഡ് നൈറ്റ് , സ്കേല്സ് | ഗുഡ് നൈറ്റ്, സ്കേല്സ് | ||
16 | 16 | ||
Line 145: | Line 166: | ||
00:12:38,200 --> 00:10:40,800 | 00:12:38,200 --> 00:10:40,800 | ||
കലാസംവിധാനം : ഡേവിഡ് റിവോയ് | കലാസംവിധാനം : ഡേവിഡ് റിവോയ് | ||
</pre> |
Latest revision as of 16:21, 17 July 2013
Malayalam subtitle of the blender foundation's new Open Movie Sintel.
Website: http://www.sintel.org/
Download from : http://www.sintel.org/wp-content/content/download.html
To view the subtitle in your player, copy the subtitle from below, and save it as .srt file.
Make sure that name of the file is same as the name of video file. eg: sintel.ogv and sintel.srt Then open the video file in your favorite media player. In totem, in the movie window, right click -> select text subtitles and select the subtitle you have created.
Please review the subtitle and make the necessary modifications.
Subtitle was initially created by Navaneeth.
The reply from Ton Roosendaal
Hi, Thanks, there's no time for this right now... but I'll collect all. We also want to have languages cross-checked by other people to prevent embarrassing situations. :) -Ton- ------------------------------------------------------------------------ Ton Roosendaal Blender Foundation ton@blender.org www.blender.org Blender Institute Entrepotdok 57A 1018AD Amsterdam The Netherlands
Hai sir, One of my friend, Navaneeth Krishnan S has created a Malayalam subtitle for the Sintel. Please see the attachment. I request you to include this subtitle in the subtitle section of the website. Details: Language Code : ml_IN Language Name : Malayalam (മലയാളം) Country : India -- Regards, Anish A
The subtitle
1 00:01:47,250 --> 00:01:50,500 ഈ ആയുധത്തിന് ഒരു ഇരുളടഞ്ഞ ഭൂതകാലമുണ്ട്.. 2 00:01:51,800 --> 00:01:55,800 നിരവധി നിരപരാധികളുടെ ചോര ചിന്തിയ ആയുധം.. 3 00:01:58,000 --> 00:02:01,450 ഈ തണുപ്പത്ത് ഏകനായി യാത്ര ചെയ്ത നീ തീര്ച്ചയായും ഒരു വിഡ്ഢിയാണ്.. 4 00:02:01,750 --> 00:02:04,800 എങ്കിലും ഭാഗ്യം ഇപ്പോഴും കൂടെയുണ്ട്.. ചോരയുറയാതെ ജീവനോടെയിരിക്കുന്നത് അതു കൊണ്ട് മാത്രമാണ് 5 00:02:05,250 --> 00:02:06,300 നന്ദി.... 6 00:02:07,500 --> 00:02:09,000 അതിരിക്കട്ടെ.... 7 00:02:09,400 --> 00:02:13,800 നിങ്ങള് ഈ സ്ഥലത്ത് എങ്ങിനെ വന്നു പെട്ടു? എന്താണ് ഇവിടെയെത്താന് കാരണം? 8 00:02:15,000 --> 00:02:17,500 ഒരാളെ അന്വേഷിച്ചെത്തിയതാണിവിടെ.. 9 00:02:18,000 --> 00:02:22,200 നിങ്ങള്ക്ക് വളരെ അടുപ്പമുള്ള ആരെങ്കിലും ആണോ? നിങ്ങളെപ്പോലെ തന്നെ ചിന്തിക്കുന്ന ഒരാള്? 10 00:02:23,400 --> 00:02:25,000 ഒരു വ്യാളിയെ... 11 00:02:28,850 --> 00:02:31,750 എകനായ ഒരു വേട്ടക്കാരനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അപകടകരമായ ഒരു ഉദ്യമം തന്നെ.. 12 00:02:32,950 --> 00:02:35,870 ഓര്മ്മ വച്ച നാള് മുതല് ഞാന് ഏകനായിരുന്നു.. 13 00:03:27,250 --> 00:03:30,500 ഹേയ്.. അല്പം കൂടിയേ ഉള്ളൂ.. 14 00:03:30,750 --> 00:03:33,500 അനങ്ങാതിരിക്കൂ.. സുഹൃത്തേ... 15 00:03:48,250 --> 00:03:52,250 ഗുഡ് നൈറ്റ്, സ്കേല്സ് 16 00:04:10,350 --> 00:04:13,850 വേഗമാകട്ടെ സ്കേല്സ്, അതിനെ പിടിക്കൂ.. വേഗം.. 17 00:04:25,250 --> 00:04:28,250 സ്കേല്സ്..? 18 00:05:04,000 --> 00:05:07,500 ഹേയ്...... 19 00:05:38,750 --> 00:05:42,000 സ്കേല്സ്..! 20 00:07:25,850 --> 00:07:27,500 ഞാന് തോറ്റു.. 21 00:07:32,800 --> 00:07:36,500 നീ അതിനെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്ന് മാത്രമേയുള്ളൂ. 22 00:07:37,800 --> 00:07:40,500 ഇത് വ്യാളിയുടെ സ്ഥലമാണ്, സിന്റല്.. 23 00:07:40,850 --> 00:07:44,000 നിനക്കറിയാവുന്നതിനേക്കള് നീ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു. 24 00:09:17,600 --> 00:09:19,500 സ്കേല്സ്..! 25 00:10:21,600 --> 00:10:24,000 സ്കേല്സ്..? 26 00:10:26,200 --> 00:10:29,800 സ്കേല്സ്... 27 00:12:26,200 --> 00:12:30,800 സംവിധാനം : കോളിന് ലെവി 28 00:12:31,200 --> 00:10:33,800 നിര്മ്മാണം : ടോണ് റൂസെന്റാല് 26 00:12:38,200 --> 00:10:40,800 കലാസംവിധാനം : ഡേവിഡ് റിവോയ്